Blog

DO YOU WANT TO BE THE FIRST TO READ OUR POSTS?

medical translation

16 Jun A quick and safe medical translation

A medical translation is a part of a whole medical process where many factors and areas take their slice. From science to tests with patients or elaboration of drugs… but without forgetting about medical translation. This kind of translation is another sensitive process which requires lots of attention and where speed is essential for obtaining better results.

Quickness and safety for your translations
Tweet!

Quickness

A quick process of medical translation allows accelerate times and get deadlines. It is very important because any medical researching consumes a lot of time, so speed is essential at any stage. Specially when an epidemic is affecting thousands of people and there is no treatment at all.

But, how to do a quick medical translation? Firstly, avoid any hypothetical idea related to Google Translate or similar. Too fast, too bad. Deadlines should be reasonable and flexible too because haste makes waste. If you need an urgent translation, you can request your translators to work extra hours or during the weekends/holiday breaks; but note that you will have to pay for that service. Another option is to hire some medical translators, but you will additionally need another linguistic professional to review, proofread and unify all of the parts: terminology, misunderstandings, etc.

Safety

A medical translation is always related to safety. If any bad translation occurs, results can be worst than you have ever imagined as lives might be in danger. So, for transferring the whole sense and any detailed idea into a target text, attention is presented as a key factor.

How to do a safe medical translation? Firstly, be sure of who do you assign your medical translation to. The chosen person should be a professional translator – with an university degree – having an additional background – experience related to medicine and/or healthcare. Why? Because he or she must get the whole idea and also being able to translate it into the target language. Otherwise, it will make no sense at all. You can get even better results with a proofreader. As the saying goes: four eyes see better than two.

So, those are the aims for a medical translation and that is how you should get these keys.

No Comments

Post A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

REQUEST FREE
PRICE QUOTE



    Remove

    Remove

    Remove

    Remove

    Add more files

    I accept the Legal disclaimer, the Privacy policy, and the T&C

    REQUEST FREE
    PRICE QUOTE



      Remove

      Remove

      Remove

      Remove

      Add more files

      I accept the Legal disclaimer, the Privacy policy, and the T&C