Several specifications and challenges can feature in a localisation project, like references, term lists, a big team with a large workload or tight deadlines. Because of this, computer-assisted translation (CAT) tools are the best allies when handling medical translation workflows.
Nobody enjoys paperwork, but medical insurance claims are a fundamental part of any healthcare system. If patients don’t want to pay out of pocket, and medical providers want to receive swift payment, it’s important that everyone works together to properly file these forms.
Some terms sound so similar it can be easy to confuse them. Other terms describe similar conditions, but it’s essential to choose the right terms for each condition. The keys to choosing the right term are often context and experience.
The use of professional medical interpreters can positively impact patient care. In fact, the use of professional interpreters is associated with improved clinical care more than the use of ad hoc interpreters, and professional interpreters appear to raise the quality of clinical care for LEP (Limited English proficiency) patients to such a degree that it approaches or equals that for patients without language barriers.
As the old saying goes, health is wealth. This alone highlights the importance of health. Doctors play a vital role in our lives. Regardless of age, sexual orientation, faith or cultural background, doctors have a role to play as we grow old. Chances are, when you were born, a doctor was there to attend to the whole process and a doctor’s influence starts way before you were born.
Translation in the medical field is very delicate, so precision and preparation are required. The translator is a bit of a surgeon of words, more than ever in this field where they must know the terminology, the subject, the conceptual differences between languages and much more.