29 Apr Tips for getting a high quality medical translation
One mistake can make all the difference and even more so if we are talking about medical translation, where you must be particularly careful. It is people’s health that is at stake.
That is why it is not worth risking a mistake, and it is best to work with medical translators who know how to approach these kinds of text.
In this article, we give some points to bear in mind when procuring this type of service.
All medical translators are aware of the complexity of these kinds of texts. This is because medicine is not an easy field to understand at all but there is a need to have in-depth knowledge of the subject.
Another important aspect, related to that mentioned previously, is medical terminology. The specialist vocabulary in this field requires the use of glossaries and other resources that help specialists produce an accurate translation of the original text.
Finding the right person to translate your medical documents into other languages is not easy. It involves great responsibility, and therefore it is important to use native translators specialised in the health sciences. In addition, a good outcome requires good communication between the client and the expert, as well as established and respected delivery times.
Furthermore, quality controls must also be applied to the translation. Rigorously proofreading a medical translation is crucial. In fact, some medical translation agencies offer single-text revisions by different translators. This is a fantastic idea that works as a filter for spotting possible errors. Applying this double revision technique creates a guarantee and can give us confidence in the final result. Without a doubt, it is one of the best options for effective quality control.
It is also important for translators to guarantee the protection of the data found in medical texts. Given that most of the documents contain confidential or sensitive data, no-one should have access to them without the express consent of the client.