Some terms sound so similar it can be easy to confuse them. Other terms describe similar conditions, but it’s essential to choose the right terms for each condition. The keys to choosing the right term are often context and experience.
The use of professional medical interpreters can positively impact patient care. In fact, the use of professional interpreters is associated with improved clinical care more than the use of ad hoc interpreters, and professional interpreters appear to raise the quality of clinical care for LEP (Limited English proficiency) patients to such a degree that it approaches or equals that for patients without language barriers.
As the old saying goes, health is wealth. This alone highlights the importance of health. Doctors play a vital role in our lives. Regardless of age, sexual orientation, faith or cultural background, doctors have a role to play as we grow old. Chances are, when you were born, a doctor was there to attend to the whole process and a doctor’s influence starts way before you were born.
Translation in the medical field is very delicate, so precision and preparation are required. The translator is a bit of a surgeon of words, more than ever in this field where they must know the terminology, the subject, the conceptual differences between languages and much more.
Abbreviations are rife in medical texts. Some, such as DNA, are universally known and more common than their expanded forms. Others, such as CI (confidence interval) fall into a grey area. Widespread use of such abbreviations in English means they have been adopted in other languages too, particularly in the medical field. Out-of-English translators are then faced with a dilemma: should they translate commonly-understood English abbreviations or follow the practice of medical writers in their language and keep them in English?
Veterinary science is an extremely important and specific field within the translation industry and non-specialised translators will find it hard to provide accurate, high quality services. This is because of the different specific environments in which the members of this industry operate. Furthermore, the terminology used in this field means there is a need for accuracy and quality when providing translation services.