23 Aug What aspects should be considered when hiring a medical translator?
Although many people think that translations can be done by any bilingual person, the truth is that this is a profession that requires certain linguistic skills and abilities, as it is a task that combines creation, intuition and reason to give the best twist to the words and ideas of an author when translating them into a new language.
A translation professional must be a language specialist and scholar who is constantly undergoing linguistic and technical training, since as time goes by, there are more resources and technological tools that can contribute to making translation services easier to carry out.
However, although there are some software and online tools that try to sell the idea that the artifices of artificial intelligence are sufficient to do a quality job, the role of the translator continues to exist because these resources do not even come close to what could be considered a good translation.
Is it advisable to choose a specialised translator?
The main aspect to be considered is that the translator should be a specialist in the subject of the text to be translated, because although there are translators who have great linguistic skills and an excellent command of the language into which the translation will be produced, there are certain topics that require the work of a professional specialised in these matters.
This is especially advisable if these documents are from disciplines such as biology or certain branches of medicine, among others.
Here, it is ideal to choose a professional from these disciplines who is also a trained translator, as this professional will be familiar with the expressions and terms specific to the area of knowledge of the document to be translated.
Professional translation service agencies will choose a translator who has the knowledge and skills required to do a job that meets the client’s requirements and whose results meet the client’s demands.