10 Dec 2 Top Types of Medical Translation
Medical translation is one of the most difficult translations services and the most requested. The medical industry operates worldwide, so it is understandable that it requires medical translation services, like Okomeds services, on a regular basis. As you can probably imagine, medical translation services are for medical professionals, people in various medical-related fields and patients in general. The situation it very difficult because medical texts contain a huge number of abbreviations, acronyms and terms specific to the industry. What are the main types of medical translation?
In this particular setting, there are various areas where medical translations are needed. One of these is medical website translations. This involves translating the websites of hospitals and other medical facilities, and their marketing materials, into several languages so that they can reach as many potential patients are possible. A website is often the first place that patients visit to find information on doctors and services.
The information provided to patients must also been translated. Various forms are needed in medical facilities. Patient information and admission forms should be in the patient’s native language and, at the same time, a medical translation is needed to ensure that the completed forms are in the language spoken by the doctor. If the patient comes from another country, or the forms are from doctors’ surgeries, hospitals and clinics in a foreign country, they need to be translated into the language the receiving doctors understands.
Clinical trials are vital for the development of medicines and the people participating in them need to be very aware of the possible risks and compensations that may be involved in the course of the trials. The medical translation of such documents ensures that the communication gap is bridged.
Other documents that need a medical translation are the protocols, abstracts and papers produced by researchers. Moreover, the websites of organisations involved in the healthcare industry need to be localised if they serve various markets. Likewise, patient brochures and leaflets now need to be available in multiple languages so that they can be understood more readily.