Blog

La traducción médica, un elemento clave en los seguros de vida

DO YOU WANT TO BE THE FIRST TO READ OUR POSTS?

la traducción médica importa en los seguros de vida

13 Sep La traducción médica, un elemento clave en los seguros de vida

Más de 20 millones de españoles cuentan ya con un seguro de vida. Así se advierte en uno de los últimos informes emitidos por Unespa, la patronal del seguro. Un dato que aumenta año tras año. La mayoría de las personas que contratan este tipo de seguros tienen más de 30 años y lo hacen por la seguridad financiera que les aporta este tipo de póliza en momentos de incertidumbre. Pero lo que no muchos conocen es que la traducción médica es muy beneficiosa en este ámbito, especialmente, cuando el beneficiario es extranjero. ¿Quieres saber más? Sigue leyendo, que te damos la información más relevante.

Cuándo necesito traducir mi seguro de vida

Imagina que llevas viviendo toda la vida en España, pero en un momento determinado te ofrecen un puesto de trabajo en otro país europeo. Esto conlleva, no solo tu mudanza, sino también la de tu familia, así como la adaptación a las nuevas costumbres y cultura del nuevo país. Aparte de vuestras pertenencias, sería aconsejable que también llevaras una traducción al idioma local del país de destino de todos vuestros documentos oficiales o, al menos, de los más relevantes, como puede ser el seguro de vida.

En algunos países se requiere que los documentos importantes, como los seguros de vida como este  www.allianz.es/seguros-vida.html , estén también disponibles en el idioma local del país de residencia. Así, en caso de fallecimiento del asegurado, se puede aportar el documento sin problemas de entendimiento. Esto también es especialmente útil en el caso de que el asegurado tuviera alguna deuda u obligación financiera, ya que gracias al seguro de vida se podría ayudar a pagar estas deudas para evitar que recaigan en los seres queridos.

Así que sí. Siempre que uno se mude de lugar de residencia o en caso de contratar el seguro con una compañía extranjera que no tenga sede local en el país de residencia, sería aconsejable traducir toda la póliza para evitar malentendidos.

Documentos asociados a la póliza que requieren traducción médica

Por otro lado, a la hora de solicitar un seguro de vida, a menudo se debe aportar información médica relevante. Cuando el asegurado no habla el idioma local o tiene el historial médico o los informes de exámenes de salud en otro idioma, se debe recurrir a una agencia de traducción médica. Los profesionales de la traducción se encargarán de traducir correctamente dicha información antes de aportarla. La precisión en la documentación médica es crucial en la evaluación de riesgos para seguros de vida. Una traducción incorrecta de un informe médico, por ejemplo, podría llevar a malentendidos que afecten la evaluación de la salud del asegurado y, por ende, la prima del seguro.

En algunos casos, la compañía de seguros puede necesitar comunicarse con profesionales médicos que hablen diferentes idiomas para obtener información adicional sobre la salud del asegurado. En tales situaciones, la traducción puede ser necesaria para facilitar esta comunicación.

La traducción médica en es este contexto es un elemento relevante, ya que se suele solicitar para evaluar los posibles riesgos del asegurado. Además, contribuye a la precisión y a la comprensión adecuada de la información de la salud del asegurado.

 

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.

PIDE AHORA TU
PRESUPUESTO GRATIS



    Eliminar

    Eliminar

    Eliminar

    Eliminar

    Añadir más

    Acepto la Nota legal, la Política de privacidad y las CG

    PIDE AHORA TU
    PRESUPUESTO GRATIS



      Eliminar

      Eliminar

      Eliminar

      Eliminar

      Añadir más

      Acepto la Nota legal, la Política de privacidad y las CG