Blog

¿QUIERES LEER NUESTROS POSTS ANTES QUE NADIE?

CROs
How CROs benefit from centralised translation workflows

CROs live surrounded by documents: protocols, amendments, investigator manuals, consent forms, recruitment materials, safety reports, scientific publications and more. When each country, each team or each provider manages translations "in their own way", the result is predictable: inconsistencies, rework, data at risk and uncontrolled costs. Centralised...

medical translation
The hidden cost of poor medical translation in international studies

In a multinational clinical trial, it is enough for a single sentence to be poorly translated for the whole study to falter: misinformed patients, invalid data, regulatory delays running into millions of dollars. Medical and pharmaceutical translation is no longer an "extra," but a central...

How to Avoid Delays in EMA Submissions Due to Regulatory Translation Errors
How to Avoid Delays in EMA Submissions Due to Regulatory Translation Errors

Regulatory translations are a critical component of the medicinal product authorisation process in the European Union. If the preparation or review of language versions is poorly managed, by failing to follow official templates, skipping specialised linguistic review, or missing submission deadlines, the validation of the...

translating e-learning materials for medicine and pharma
Translating e-learning materials for medicine and pharma

Conducting clinical trials is a highly complex and demanding process. Coordinating multiple teams, ensuring compliance with strict regulations and maintaining clear communication across borders are just some of the challenges that clinical research organisations face. In this context, e-learning materials have emerged as a crucial...

localise digital health content
How to localise digital health content

Digital transformation is redefining the way patients interact with healthcare - from managing appointments and accessing test results to receiving diagnoses and following treatment plans. And in this new landscape, language is more than just a communication tool: it is about inclusion, equity and safety....

How we helped Roche localise its medical app

Translating an app is not a piece of cake. It is a mixture of many things and requires a thorough understanding of the terminology, the healthcare context and, above all, the target patients’ culture. This was the challenge that Roche, one of the world's leading...

pre-session in medical interpreting
What is a pre-session in medical interpreting?

The ideal scenario in medical interpreting is for the doctor and patient to speak calmly, maintain eye contact and avoid side comments, trusting the interpreter to bridge the linguistic gap. However, the reality is that many professionals are not used to working with interpreters and...

plain language
The power of plain language in medical translation

Accuracy is essential in the world of professional medical translation, but clarity is just as important. An accurate translation is meaningless if the target audience cannot understand it. This is where plain language in healthcare translation becomes a powerful tool, ensuring that medical information is...

specialise in medical translation
How can you specialise in medical translation?

If you want to become a translator, you've probably heard how important it is to specialise, right? And if you want to specialise in medical translation, that goes without saying. Maybe that's why you've come to this post: you're considering the idea of becoming a...

PIDE AHORA TU
PRESUPUESTO GRATIS



    Eliminar

    Eliminar

    Eliminar

    Eliminar

    Añadir más

    Acepto la Nota legal, la Política de privacidad y las CG

    PIDE AHORA TU
    PRESUPUESTO GRATIS



      Eliminar

      Eliminar

      Eliminar

      Eliminar

      Añadir más

      Acepto la Nota legal, la Política de privacidad y las CG